QUÊ HƯƠNG
Nhà thơ Đỗ Trung Quân
Các bạn xem bài thơ Quê Hương của nhà thơ Đỗ Trung Quân và lời dịch tham khảo.
Thông tin được lấy từ http://uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=48548
Lời Việt Lời dịch sang tiếng Anh
Quê Hương
Ðỗ Trung Quân
Quê hương là gì hở mẹ
Mà cô giáo dạy phải yêu
Quê hương là gì hở mẹ
Ai đi xa cũng nhớ nhiều
Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay
Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè
Quê hương là vòng tay ấm
Con nằm ngủ giữa mưa đêm
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi
Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương có ai không nhớ ... Homeland
Poet: Do Trung Quan
Mother, what is a home land?
…that my teacher say I must cherish
Mother, what is a home land?
…that everyone misses so much
Home land is where the sweet carambola grows…
Where you climb to pluck fruit everyday,
Home land is the old path to school…
Where you run home chasing yellow butterflies.
Home land is where a blue- green kite flies…
Happily in amongst the youth on grassy fields,
Home land is where a little ferry lies…
Gently rippling the home rivers waters
Home land is a little bamboo bridge…
With mother in a crooked Palm-leaf hat,
It is perfumed field flowers and sweet native grass…
Drifting into my sleep on long summer nights
Home land is warm loving arms…
To lay asleep throughout the night’s rain,
Home land is the bright moon at night…
Where areca flowers scatter upon the veranda floor
Home land is a patch of pumpkin flowers…
And a violet Malabar spinach hedge,
It is the red on a fence of Hibiscus veins…
And the color of a magnificent white pure lotus.
Everyone has only but one Home land…
Just like everyone only one birth mother,
Home land…
Does anyone not miss so dearly …?
Translated by Tam Lac Jessica A.T
No comments:
Post a Comment